[戻る]
過去ログ [ 0001 ]
過去ログ:     ワード検索: 条件: 表示:

タイトル
記事No
投稿日
投稿者
参照先
井筒俊彦訳の「コーラン」のことで
4564
: 12/03/11-23:47
ジャアファル如月

アッサラームアライクム
私が最初に手にしたクルアーンが井筒俊彦訳の「コーラン」で今は休眠中の「イスラーム相談室」に聞いたら「偏りがある」と言われましたが、どのように偏りがあるのでしょうか?
それではよろしくお願いします。

サラーム
▲pagetop
タイトル
記事No
投稿日
投稿者
参照先
Re: 井筒俊彦訳の「コーラン」のことで
4568
: 12/03/13-01:19
匿名の1人

ワアライクムッサラーム

私がまだアンチイスラーム(アスタグフィルッラー)でイスラームの知識がなかった頃最初の10数ページを読みました。

これが「偏り」かどうか分かりませんが、その時受けた印象(というか、誤解)を。

今思うと注釈が「文学者」「言語学者」として、「同業者」あるいは「同じ学問を志す者」への「大雑把」なものだった感じがあります。

例えば、何度も出て来る、丸括弧で「ここでアッラーが一人称単数から一人称複数形に変わる」という旨の注。

アラビア語を習得した人なら、「あぁ、アッラーがここで自分を高めて『私』から『われ』と呼び変えているのだな」と理解できるのでしょうが、アラビア語を知らない当時の私は、「何故一神教のイスラームでアッラーが『私達』と複数形になるんだ?本当は一神教ではないのか!?(アスタグフィルッラー)」とパニックを起こしました。

他の例が思い出せないのですが(何せ20年以上前に読んだので)、注釈が専門家には容易に分かっても「初心者」にはとても不親切なものだった感がありました。
▲pagetop

- WebForum -